Чому не треба користуватися додатками-перекладачами в подорожі
Завдяки новим технологіям програми Google Translate і Microsoft Translator справляються з перекладом тексту все більш успішно. Але не варто користуватися ними в подорожі, якщо ви хочете отримати максимум вражень від поїздки.
Журналіст, мандрівник.
Google Translate і Microsoft Translator досить точно розпізнають мову, можуть перекласти текст, навіть якщо у вас немає інтернету, а за допомогою камери смартфона здатні в режимі реального часу переводити написи на знаках і меню в кафе.
Користуючись цими додатками, ви можете переміщатися незнайомою країною, не відчуваючи труднощів з мовою. Але якщо ви хочете отримати максимум вражень, програми-перекладачі будуть тільки заважати.
Додатки заважають зрозуміти культуру іншої країни
Мова - це не бар'єр, який потрібно подолати. Він відображає те, наскільки ви розумієте культуру іншої країни. Якщо ви весь час покладаєтеся на програми-перекладачі, ви втрачаєте ключовий компонент розуміння.
Мова - це дорожня карта культури. Він повідає, звідки прийшли його люди і куди вони йдуть.
Ріта Мей Браун (Rita Mae Brown)
письменниця
Якщо ви підготуєтеся до подорожі і вивчите базові поняття іноземної мови, ви станете більш відкриті для реального спілкування.
- Вас будуть сприймати не як звичайного туриста, а як мандрівника.
- Ви продемонструєте свою повагу і те, що цінуєте чужу культуру.
- Людям подобається, коли іноземці намагаються розмовляти їхньою мовою.
Коли Патрік Аллан тільки приїхав до Японії, він в будь-якій ситуації моментально хапався за телефон. Але скоро зрозумів, що дивиться на дивовижну культуру через фільтр. Наступного дня подорожі він прибрав смартфон у рюкзак і вирішив користуватися тим мінімумом японських слів, які вивчив до цього.
Він трохи поговорив з красивою жінкою в Сібуї, почавши розмову з простої фрази «Динний хліб - це об'єднання». Він сперечався з вуличними продавцями в Синдзюку. Він просив про допомогу, коли не міг знайти потрібну адресу. Він навмання замовив кілька незвичайних напоїв і страв з меню і залишався задоволений. Але він би ніколи їх не спробував, якби перевів меню за допомогою смартфона.
З додатками ви отримаєте менше вражень
Поїздка буде приємною, навіть якщо ви будете користуватися перекладачами. Але ви упустите з уваги багато цікавих деталей.
Коли ви подорожуєте, ви відвідуєте нові місця і бачите незвичайні речі. Ви багато фотографуєте, можете навіть почитати в інтернеті додаткову інформацію. Але деталі повсякденного життя і культури цікавіші за знімки.
Головне в подорожі - враження. Інакше ви могли б просто подивитися фотографії красивих місць, сидячи вдома на дивані.
Програми не мотивують вивчати мову
Занурення в нову культуру викликає бажання вивчати нові мови. Здається, що розмовляти бігло другою або третьою іноземною мовою - непосильне завдання. Але, пробиваючи навіть найменший мовний бар'єр, ви даєте своєму розуму можливість вийти за межі цих базових знань.
Пройти через мовний бар'єр найкраще допомагають терміновість і необхідність.
Коли смартфон лежить у рюкзаку, вам доводиться покладатися тільки на власні знання. Це мотивує вас краще вчитися і більше пізнавати.
Коли до вас приходить розуміння, на що ви здатні, з'являється впевненість у своїх силах і імпульс для подальшого вивчення. Патрік Аллан вирішив вивчити японську і всі три його алфавіти - цей поштовх він отримав завдяки подорожі.
Використовувати програми-перекладачі - те саме, що грати на легкому рівні складності у відеоіграх. Грати приємно і нескладно, але ви просто просуваєтеся по сюжету до фіналу. Для вас немає випробування, немає тремтіння в ногах, немає пригод, тому досвід виявиться менш пам'ятним.
Можливо, вам не потрібно грати на найважчому рівні складності. Можна вибрати нормальний рівень:завантажити програми-перекладачі в смартфон, щоб скористатися ними в разі необхідності. Але спочатку все ж спробуйте самостійно зануритися в чужу культуру. Коли ви розмовляєте з кимось іноземною мовою, ви даєте собі можливість випробувати новий досвід.